SOLARIS EXPO 2020 (press release)

 

Solaristic notes of an implied trinity:

The sculptures presented are expressions of the essence of nature. An autonomous nature, with its own rules, always changing, fragile, beautiful and yet brutal. It is the archaic force of evolution, in a state of permanent transformation.

Organisms with a life of their own, which are revealed in a process of dialogue between the entropic and reason / technique. Expressions drawn from nature. Moments petrified in their three-dimensionality through goldsmithing techniques.

We propose a runaway manifestation of reality and matter from which forms emanate that evoke and invoke the primal power of nature. The purpose of this work is to explore the formal limits of the organic / natural world, thus transgressing the borders of sculpture.

Apuntes Solarísticos de una trinidad implicada:

Las esculturas presentadas son expresiones sobre la esencia de la naturaleza. Una naturaleza autónoma, con sus propias reglas, siempre cambiante, tan frágil, bella y sin embargo brutal. Es la fuerza arcaica de la evolución, en estado de transformación permanente.

Organismos con vida propia, que se revelan en un proceso de diálogo entre lo entrópico y la razón/técnica. Expresiones extraídas de la naturaleza. Momentos petrificados en su tridimensionalidad mediante técnicas de orfebrería.

Proponemos una manifestación desbocada de la realidad y de la materia de la que emanan unas formas que evocan e invocan el poder primigenio de la naturaleza. El cometido de esta obra es explorar los límites formales del mundo orgánico/natural, transgrediendo de este modo las fronteras de la escultura.

Hugo Bruce
Artista implicado

Thanks to the work of Hugo Bruce I discovered a new world of organic existence.

His sculpture transports me to the 19th century, to the jungles, forests and rivers of Latin America that traveling artists like Ferdinand Bellermann and August Morisot captured in their impressions of unspoiled, sublime and enchanted nature.

Since I saw his work for the first time I decided to want to live with Hugo's work to lose myself in his mysterious world.

Tiqui Atencio
Coleccionista implicada

(Acquisitions Advisor to Guggenheim of Nueva York and Tate Modern of London)

Gracias al trabajo de Hugo Bruce descubrí un nuevo mundo de existencia orgánica .

Su escultura me transporta al siglo XIX, a  las selvas, bosques y ríos de Latino América que artistas viajeros como Ferdinand Bellermann y August Morisot  plasmaron en sus impresiones  de  la naturaleza virgen, sublime y encantada.

Desde que vi su trabajo por primera vez decidí querer vivir con la obra de Hugo para perderme en su mundo misterioso.

                                                                             
Tiqui Atencio
Coleccionista implicada
(Asesora de adquisiciones en el Guggenheim de Nueva York y la Tate Modern de Londres)

 

 

A medio camino entre expresionismo abstracto, orfebrería alienígena y rizoma del inframundo Hugo Bruce ha logrado sintetizar en unas obras cargadas de ambigüedad un lenguaje que conecta psique, naturaleza y artificio.


Una auténtica bomba de neutrones silvestres, no se lo pierdan.

Halfway between abstract expressionism, alien goldsmithing and rhizomes of the underworld, Hugo Bruce has succeeded in synthesizing in ambiguous works a language that connects psyche, nature and artifice. A truely wild neutron bomb, don't miss it.

Jacobo Fitz-James Stuart
Galerista implicada EXPo

 

  ORIGINS EXPO 2017 (press release)

                                                                Jacobo Fitz-James Stuart

Dicen los técnicos que los colores de las plumas del pavo están ahí exclusivamente para asegurar la multiplicación de pavos: las plumas ayudan a encontrar pareja y esa es su única función. Con esta explicación uno respira tranquilo como si no hubiese nada más que decir, como si el hecho de que las aves necesiten de un despliegue de belleza para jalearse no fuese ya de por sí motivo de vértigo. 

Hugo Bruce trabaja precisamente con esa cualidad desbordante de la naturaleza que permanentemente tratamos de normalizar o de ocultar.

Cada uno trata de comprender lo vivo según su credo, madre naturaleza, edredón de energías, máquina química o construcción sociocultural. Todas las interpretaciones contemporáneas de la naturaleza la convierten (ya sean científicas, new age o post-modernas) en un parque doméstico.

Mientras tanto el viento sopla, los pavos abren sus plumas y Bruce trabaja sus materiales.

Las esculturas de Origins tratan la esencia de la naturaleza desde un lugar que es simultáneamente familiar y extraño, que respeta la naturaleza en su aspecto irreductible y paradójico.

Las obras figurativas (metafóricas) y las biomórficas (más abstractas) constituyen la fauna y la flora de un profundo crepitar que nos rodea y que en cierta manera palpita en nuestro interior.

Os animamos a conocer esta particular mirada sobre lo vivo.

Technicians say that the colors of the turkey feathers are there exclusively to ensure the multiplication of turkeys: the feathers help to find a mate and that is their only function. With this explanation, one breathes calmly as if there were nothing more to say, as if the fact that the birds need a display of beauty to encourage themselves was not in itself a reason for vertigo.

Hugo Bruce works precisely with that overflowing quality of nature that we constantly try to normalize or hide.

Each one tries to understand what is alive according to his creed, mother nature, quilt of energies, chemical machine or sociocultural construction. All contemporary interpretations of nature make it (whether scientific, new age or post-modern) into a domestic park.

Meanwhile the wind blows, the turkeys open their feathers and Bruce works his materials.

The sculptures of the Origins exhibition treat the essence of nature from a place that is simultaneously familiar and strange, that respects nature in its irreducible and paradoxical aspect. The figurative (metaphorical) and biomorphic (more abstract) works constitute the fauna and flora of a deep crackle that surrounds us and that in a certain way throbs within us. We encourage you to get to know this particular look at what is alive.

Jacobo Fitz-James Stuart

 

                                   

 Jaime Royo

 

Ascenso,

ligereza.

A pesar de

la materia

inquietante.

 

El Rey David

se declaraba

un gusano.

Su familia lo mandó a la montaña

porque era ingobernable.

 Cuando el profeta llegó a casa de su padre buscando al futuro Rey de Israel, le fueron presentados siete hermanos.

«Tiene que haber otro»

dijo.

«No puede ser...»

pensó su padre,

«¿David?»

En lo que nadie confía.

En lo que todos desechan.

Ahí la simiente.

 

La vida

nace en rincones oscuros. El lienzo del firmamento,

negro nos cobija.

 

Los úteros silenciosos de las madres. La vieja tierra donde

a oscuras germinan las semillas.

 

Una fuerza inevitable nos eleva, del misterio

a la esperanza muy concreta.

 

Retorcidas, las raíces nos sustentan. Homenaje a lo oculto y tan anónimo, a las

más

bajas

purezas, al origen de la forma, en donde abstractas, pelean como fetos cada idea y cada idea.

 

A veces fuego, a veces ilusión, a veces nada.

La estática union de una muerte inserta en

vida.

 

La plena normalidad de un viaje de ida y vuelta. Hugo Bruce es

metasboscquiano, viene de un jardín donde el espanto juega con globos a romper las leyes del espacio.

 

Ahora escarba

dentro, más a dentro, para alcanzar la esencia turbadora  

que le mira.

 

Hurga. Cuenta.

Desvela.

Jaime Royo

(writer)

EL AMOR Y LA VIDA EXPOSICIÓN-2012 (press release)

 Ignacio Gómez de Liaño

 

 

Calaveras con cuerpos filiformes que copulan. Calaveras que se miran en el espejo que le ofrecen otras calaveras, y se disponen a besarse en su reflejo. Calaveras cuyo cuerpo es una rama florida que anuncia el renacimiento por venir. El arte de Hugo Bruce es un arte para la meditación. Para la meditación sobre la muerte y sobre la vida, sobre la muerte que es toda vida ─desde el momento en que nacemos─ y sobre la vida que es toda muerte ─desde el momento en que el alma remonta el vuelo para emprender esa nueva jornada─. Una meditación, en fin, sobre ese cruce de vida y muerte que es el enigma de la Cruz.

          Y es una meditación que me recuerda aquellos versos inmortales de Quevedo, que dicen:

 

                     «esperando está la sepultura

                     por semilla mi cuerpo fatigado.»

           O aquellos otros:

                     «Si hija de mi amor mi muerte fuese,

                     ¡qué parto tan dichoso que sería

                     el de mi amor contra la vida mía!»

           O estos, en fin, definitivos:

                     «En el hoy y mañana y ayer junto

                     pañales y mortaja, y he quedado

                     presentes sucesiones de difunto.»

 

           Presentes sucesiones de difunto que surgen de la semilla de un cuerpo fatigado como si fuese el dichoso parto de un amor tan alto que atenta incluso contra la vida. Presentes sucesiones de difunto que Hugo Bruce realiza como exquisito orfebre ─orfebre del Ser y del No-Ser─ y que presenta en la clausura de fanales como aquellos que protegen preciosos relojes o frágiles jarrones sobre las marmóreas chimeneas de los palacios, o como aquellos destinados a exhibir las raras y frágiles reliquias reunidas por Felipe II en El Escorial, si es que no están destinados a mostrar raros y frágiles artefactos, aquellas maravillas que guardaba en su wunderkammer Rodolfo II, el sobrino alquimista del Rey Prudente.

           Son tan raros y frágiles los inquietantes artefactos de Hugo Bruce como sólo puede serlo el abrazo del amor y la muerte.

 

                                                 Ignacio Gómez de Liaño

(visual artist, writer, journalist, translator and profesor)